Bruna. 28. Bisexual. Brazil. I've got a film degree.
Sometimes I post mature content, so I'll ask to only follow me if you're 18+.
This is a multifandom blog. Expect lots of Hannibal and Star Trek. Also Vampire Chronicles. Lots of movies. There will be on occasion rock bands and singers. Also books and TV shows and random stuff.
Check my About Me and the links in the navigation page to see more info.
so in the english subtitles angel is always āAngelā like a proper noun until crowley uses it, then itās āangelā like a petname. apparently in the french subtitles itās āmon angeā, inferring the same. in spanish itās āangelitoā again, ito added on to make it a petname. so basically in literally any language they said yeah, no heās not calling him an angel heās calling him HIS angel. and thatās making me cry.
(if anyone has any other languages to add PLEASE do)
so they really must have said somewhere in the scriptĀ āokay he calls him angel but itās not because heās an angel itās because heās in loveā okay okay okay cool cool cool cool
So we all know that it isn’t really Crowley in the trial scene with the holy water BUT does Hastur know that isn’t Crowley? The whole thing where Crowley melts Ligur with holy water and then threatens Hastur with the spray bottle but the trick falls flat when a drop lands on him and he doesn’t burn — after the trial, do you think Hastur is internally going through a monologue of “Holy shit, it really was holy water in that bottle and I ALMOST DIED HOLY SHIT” because he doesn’t know about Aziraphale and Crowley’s swap? Lmao